index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 429.1

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)



§ 2'
3 -- [ … ] nehme ich
4 -- und dreimal neun Zunge[n] [ … ]
5 -- [u]nd vo[n? … ] lege ich ausgebreitet hin
6 -- [ … ] … ebenfalls aus schwe[rem] Basalt?
7 -- und darauf [ … le]ge ich hin.
8 -- Mit ih[m/r/nen aber?: Lehm von/aus [ … nimm]t? sie/er/[leg]t? sie [hin].1
9 -- Und Bogen, Pf[eil]e ebenfalls aus Rohr(?) [ … ] … ihnen [Kug]eln [aus] Teig [ … ] … Speere. Das Kind [ … ] … [ … ] …
10 -- Und es/sie aus/mit dem/r … [ … ] … [ … ].
Lesung unsicher (siehe Christiansen B. 2006a, 229).
Oder auch GIŠG[I ] xḪI.A.
Siehe zu der Lesung Christiansen B. 2006a, 230, mit Verweis auf CAD A/2, 527.
1
Da das Ritual einer Frau namens Ambazzi zugeschrieben ist und in 1. Person eingeführt wird, wird hier durchgehend für die Übersetzung der 3. Person des Verbums die weibliche Form „sie x-st“ bzw. „sie hat ge-x-st“ gewählt. Da es sich um eine Ritualanweisung handelt, ist aber eine Übersetzung mit der maskulinen Form ebenfalls möglich. Siehe dazu Christiansen B. 2006a, 182-209, wo beide Formen als Alternativen angegeben werden (z. B. „sie/er nimmt“).

Editio ultima: Textus 27.03.2017; Traductionis 08.02.2017